Над верхушками сосен и елей
Начинается неба простор.
Соткан он из дождей и метелей,
Из дней солнечных в дивный узор.
Он, нередко, пропитан туманом,
В облаках разноцветных вверху.
Никогда не бывает с обманом.
Я окутанный им наяву.
Моё небо, с Земли начинаясь,
Поднимается в звёздную высь.
Я к нему, на Земле, прикасаюсь
И прошу: “Ты во мне проявись”.
Славлю Бога за жизни надежду.
Перед Ним постоянно в долгу.
Он мне дал, здесь, святую одежду,
Что, для неба, одеть я смогу.
Провожая пернатые стаи
И следя за движением птиц,
Небеса в тишине созерцаю;
А они не имеют границ.
На планете, порой, людям тесно.
В мире мира не могут найти,
Но над нами есть то, что чудесно,
Что могу во Христе обрести.
Изменяя цвета и картины,
Что похожих никто не найдёт,
Для души, небо – берег любимый,
Куда Дух Божий душу влечёт.
В нём сокрыта великая тайна.
Грех не может на небо пройти,
Потому что над небом бескрайним
Власть великая Божьей Любви.
Моё небо, с Земли начинаясь,
Поднимается в звёздную высь.
Я к нему, на Земле, прикасаюсь
И прошу: “Ты во мне проявись”.
Славлю Бога за жизни надежду.
Перед Ним постоянно в долгу.
Он мне дал, здесь, святую одежду,
Что, для неба, одеть я смогу.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1776 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.