Когда колодец занесло песком,
Тяжелым камнем свежесть завалило,
И не по силам все, так тяжело,
А все хорошее за гранью слова "было",
Приходит час колодец откопать,
Расчистить все и до воды добраться,
И в этом ни на шаг не отступать,
К живой воде без страха пробиваться.
Колодец высохший наполнится опять
Водой, несущей жизнь среди пусьыни,
И омертвелое начнет вдруг оживать
И голову поникшую поднимет.
Оазис жизни ценится вдвойне
Среди пустыни беспощадной, знойной.
И время радости оценишь ты вполне,
Идя пустыней, но с душой спокойной.
Прочитано 3568 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.